Toi, Doux avec les créatures !

Toi, Doux avec les créatures !

Ce poème a été composé lors de la seconde guerre mondiale (1939-1945). Cheikh Muhammad al-Madani en fut affecté. Il se dirigea vers Allah pour lui formuler cette innovation.

1. Toi, Doux avec les créatures ! Ô Généreux! Ô Bienveillant !

2. Toi, Dispensateur de dons ! Hormis Toi, je n’ai aucun but.

3. Certes, je suis pécheur, Ô Indulgent avec les gens!

4. Accorde-moi donc, Ô mon Maître, Ton Pardon, demain, Jour du Rendez-vous.

5. Ce bas- monde n’est qu’épreuves, tumultes qui chagrinent le cœur.

6. Mon Seigneur ! Fasse que mon inclination soit conforme à la Loi du Bien-Guidé.

7. De terribles évènements, aujourd’hui, se font voir, tels des vagues, des montagnes!

8. Créatures sacrifiées, aux rancœurs et à la haine !

9. Mon Maître ! Eloigne de nous tout mal, toute corruption.

10. Préserve Ton troupeau fidèle de la mécréance et de l’obstination.

11. Mon Seigneur! Réalise mes espoirs ; Protège tous Tes serviteurs  

12. Par le rang du meilleur des êtres créés, notre Intercesseur au Jour de la Promesse

13. Muhammad, Soleil de guidance, Sa famille et Ses nobles compagnons !

14. Mon vœu est que soit sur Lui la prière de mon Seigneur! Lui, Guide des gens.

15. Chaque fois que mes mains, dans la nécessité, se tendent vers Tes Largesses…

16. Réponds donc à ma demande, afin que se réalisent mes espérances !

Tarduc N. Al-Madani et Sidi Abd al-Malik.
Paris, 22 janvier 2018.

Yā laṭīfan bi-l-barāyā

1. Yā laṭīfan bi-l-barāyā * yā Karīm yā Jawād

2. Yā mufīḍhan li-l-ʿaṭāyā * mālī ġayruk murād

3. Innanī ʿabdu al-khaṭāyā * yā raʾūfan bi-l-ʿibād

4. Faʿfu ʿannī yā Mawlāya * fī ġadin yawma -l-maʿād

5. Haḏhi d-dunyā balāyā * fitanun tudmī l-fuʾād

6. Fa-ǧʿal yā Rabbī hawāya * tabaʿan li-šarʿi l-Hād

7. Qad badā l-yawma qaḍāyā * ka-l-amwāj wa l-aṭwād

8. Aṣbaḥa l-khalqu ḍaḥāyā * l-il-aġhrāḍi wal-aḥqād

9. Fa-ṣrif ʿannā yā Mawlāya * kulla šarrin wa fasād

10. Wa-ḥfaẓ hātihi r-raʿāyā * mina l-kufri wa-l-ʿinād

11. Wa ḥaqqiq Rabbī rajāya * wa-iḥfaẓ ǧamīʿa l-ʿibād

12. Biǧāhi Khayri -l-Barāyā * Šafīʿī yawma l-maʿād

13. Muḥammadin šamsi l-hidāya * Wa-ṣ-ṣaḥbi l-amǧād

14. Salātu Rabbī Munāya * ʿalayhi Hādī l-ʿibād

15. Mā amtaddat laka yadāya * muḍhṭarran ilā l-imdād

16. Fa-staǧib lī duʿāya * ḥattā yatimma l-murād

Quand brille  le soleil de l’évidence !

Quand brille  le soleil de l’évidence !

Ce nouveau poème du Cheikh al-Madani contient beaucoup d’éléments, très profonds à relever, des joyaux de doctrine extrêmement précieux pour la compréhension de la Voie et pour s’élever dans la connaissance du Très- Haut. En particulier l’inter action du Hiss et du ma‘nā, ou du qalam et du lawh, ou de l’Extérieur et de l’Intérieur, du signifiant et du signifié, bref tout le cycle de « procession-conversion-perfection » qu’évoquaient en leur temps les platoniciens (et néo-).
Il contient aussi de multiples éléments aussi sur le rôle catalyseur du Shaykh qui -entre autre- « dénude » l’apparence des choses, par un enseignement PERMANENT (matin et soir ) même quand il est silencieux.  

1. Quand brille ce soleil du monde sensible ; Lui, Lumière du Sacré.

2. Oui ! Il s’est réellement  manifesté parmi nous;
Emanant de la splendeur de l’Essence de l’intimité

3. En couleurs éclatantes ;
Sa lumière fait oublier celle de la pleine lune.

4. Rayon nous parvenant du Généreux,
L’Imâm des Djinns et des Humains.

5. Il est, parmi les nobles, imposant de majesté !
Maître de toutes les espèces.

6. Principielles ou non principielles,
dans le ciel et sur terre.

7. Notre Maître, trésors des sens (spirituels) ;
Mine des compréhensions et des enseignements.

8. Source de l’unification, Esseulé
il est parmi nous tel un soleil.

9. Al-‘Alaoui est certes un Pôle ;
Son propos dissipe toutes ambiguïtés.

10. Lorsque le sens (intelligible) en jaillit,
mes sens (physiques) disparaissent.

11. Telles des flèches, ses paroles …
tranchent les cous (multiples) de l’ego.

12. Par leur véracité et leur précision.
inspirées de la Présence sacrée !

13. Possédant le pouvoir de libérer les âmes ;
elles l’accompagnent, matin et soir.

14. Les jardins des vérités ont fleuri
Lorsque la coupe, de ces paroles, se remplit.

15. Elles se succèdent sans interruption dans une assemblée,
A boire par gorgées ou d’un trait.

16. Elle nous enivre, corps et âme , (Cette liqueur) ;
pressée dans l’océan de l’extinction.

17. La quintessence du sens est révélée (dans ces récitations) ;
Et les formes sensibles vibrent.

18. Le jaloux en est en écarté !
L’observateur reçoit en partage l’intuition.

19. Le proche en jouit,
à l’abri de tout mépris.

20. Seigneur ! Augmente notre beauté !
Éloigne de nous tout mal.

21. Fasse d’al-Madani un serviteur
D’al-Alawoui, Secours des temps !

22. Par le rang du Prophète Tāhā,
venu habillé de lumières.

23. Sur lui, prie et bénis !
A la mesure du Trône et de la Chaire.

24. Et toujours protège-moi, de ce qui va advenir ; Pardonne-moi, mes fautes actuelles et passées.

Transcription Phonétique:

Īn tabaddat šamsu āl-ḥissi

1. īn tabaddat šamsu āl-ḥissi * faḏā huwa nūru al-qudsi
2. qad taǧall ā fīnā ḥaqqāan * min bahāʾi ḏāti al-ʾunsi
3. biʾālwānin zāhirātin * ḍawʾuhā lil-badri yunsī
4. wa šuʿāʿin min Karīmin * īmām al-ǧinni wa āl-īnsi
5. lil-maʿālī faẖru ʿizzin * ḥākimun fī kulli ǧinsi
6. min uṣūlin aw furū’in * fī al-samāʾi aw fī al-ramsi
7. šayẖunā kanzu al-maʿānī * maʿdanu al-fiqhi wa āl-darْsi
8. maʿdanu al-tawḥīdi fardun * kāna fīnā miṯla al-šamsi
9. āl-ʿAlāwī ġawṯun ḥaqun * lafẓuhu yuzīlu lubsī
10. wa maʿnāhu īn tabadā * ġāba ʿannī minhu ḥissī
11. wa āl-kalāmu kālsihāmi * qāṭiʿun āʿnāqa al-nafsi
12. bitaḥqīqin wa tadqīqin * bī-ilhāmin mina al-qudsi
13. mālikun ḥurra al-nufūsi * tuṣbiḥu lahu wa tumsī
14. fāzdahat rīyāḍu maʿnā * īḏ badat minhu fī al-kaʾsi
15. wa tawālat bayna ǧam’in * birtišāfin aw bi-ġamsi
16. ʾāskarat šabḥāan wa rūḥāan * ʿaṣruhā min baḥri al-ṭamsi
17. Wa raqīqu al-maġnā yutlā * fayahtazzu šaklu al-ḥissi
18. Wa āl-ḥasūdu fī ʿitizālin * wa āl-raqību milku al-ḥadsi
19. Wa āl-qarību yatamattaʿ * sālimāan min kulli baẖsi
20. zidnā yā rabbi ǧamālāan * wānfi ʿannā kullu baʾsin
21. wāǧʿali al-Madānī ʿabdāan * lil-ʿAlāwī ġayṯi al-ṭaqsi
22. biḥaqqi al-Rasūli Ṭaha * man ǧāʾa bi-āl-nūri maksī
23. ʿalayhi ṣalli wa sallam * biqadri al-ʿarši wa āl-kursī
24. Wasturnī fī al-ʾātī dawmāan * wāġfir lī yawmī wa ʾāmsī

Viens donc, échanson : cri d’amour…

Viens donc, échanson : cri d’amour…

Allusive et imagée, la poésie des Gens d’Allāh n’est autre qu’un appel d’humilité invitant à embraser la Vérité divine. Chaque expression, chaque parabole, chaque phrase est un cri sincère décrivant les amours ardentes. Cet amour, nul mot ne peut le contenir ou le représenter. Les soufis font alors appel aux symboles et aux allusions. En Maître confirmé et en Soufi réalisé, Sidi Muhammad al-Madani chante allègrement son amour vers Allah, son Messager (que les bénédictions l’enveloppent) et vers son Cheikh sidi Alaoui. Ce poème, Hayyā yā l-Khmmār, est éloquente illustration de l’incapacité des mots à exalter l’amour divin.

Viens donc, échanson !

1. Viens donc, échanson, viens donc, vers nous.
A boire le breuvage de ce verre qui procure l’ivresse de l’amour,

2. Donne-nous un verre purifié, rempli du vin pré- éternel.

3. Peu importe que le vin soit pur ou mélangé ;
Mais, regarde-moi avec ton cœur.

4. Rapproche le cœur, afin qu’il guérisse ; car l’éloignement m’a fait du mal.

5. De la bienveillance, par Allah ! De la bienveillance ! O ! Mon Maître, sois bienveillant envers moi !

6. Le feu de ma passion ne fait que s’attiser. Et me voilà ainsi brûlé ;

7. Mes larmes abondamment coulent, coulent comme des rivières.

8. Depuis les jours de mon enfance, la passion que je nourris pour Toi n’a fait qu’empirer.

9. Soyez gentils envers le serviteur atteint (de douleurs) et ne faites pas qu’il soit oublié à jamais ;

10. Mes entrailles brûlent ! Alors abreuve-moi d’une gorgée heureuse.

11. Tiens ! Voilà mon esprit précieux,
Son prix n’est-il pas assez élevé ?

12. Pourvu que Tu t’en contente ! Car, à Toi je l’offre sans hésiter ;

13. Mais, Sois satisfait de moi, sinon mes entrailles fondraient ;

14. L’extase, sur moi, a fait des « ravages » : elle m’a cautérisé.

15. Ô ! ‘Alaoui, ô ! secours, toi qui es situé à un degré élevé,

16. Par Allah, aide-moi à réaliser mon vœu, mais, je te suis redevable de ce que tu m’as inculqué ;

17. c’est toi qui abreuve ; c’est toi qui étanche la soif, grâce aux verres ahmadiens.

18. C’est toi seul qui guéris et guides les esprits, enclins à connaître Allah,

19. Alors guéris ton serviteur Madani ; Sinon, je compterais parmi les damnés.

20. Tiens ! Voilà mon esprit, voilà mon cœur ; Prends-les à titre de don ;

21. et donne-moi, en échange, tous les sens de la gnose, et n’en laisse rien de côté.

22. Enfin, ne me déloge pas de ton cœur, par le meilleur des hommes !

Toi qui es aussi beau

Toi qui es aussi beau

1. Toi qui es aussi beau qu’un « jeune marié »,
Toi, soleil de la manifestation,

2. Toi dont le regard est beau,
tu es plus beau que la plus belle des pleines lunes,

3. Tu es venu au monde invisible pour
soulager les poitrines (oppressées), pour en être la clef;

4. Sans défaut aucun, tu t’es manifesté
en toutes choses.

5. (Ainsi) tu es la joie de l’amoureux,
et tu es lumière sur lumière ;

6. Oui ! ta beauté enchaîne la raison et
enivre l’esprit .

7. Et ce monde se dévoile à partir de toi
Les lignes (du livre) disent que tu es noble

8. Et ton existence est sans pareil et
pend du sacré et du flux abondant .

9. Ton mystère préservé a envahi tous les hommes
et tu t’es manifesté clairement, ô !
de combien de manières,
que nul ne peut compter

10. Allah, ne t’a-t-il pas élevé
au dessus de tout l’univers ?

10. Ne t’as-t-il pas donné en exemple ?
C’est ainsi qu’il est dit dans le
Livre de la Sagesse.

11. Toutes les créatures ont erré dans le flux grandiose,
t’ont dit et proclamé leur Salut.

12. Afin d’être clément pour tous, tu as été créé, ô ! Prophète !

13. Tu ordonnes toujours de se conformer à
la vérité et au verbe transcendant
et moi, je m’éteindrai en toi, à cause de ma passion.

14. Non, je ne me contenterai point de la séparation, car je suis amoureux.
toi le meilleur des hommes !
accorde-moi cette union (avec toi)!

15. A toi ma bénédiction sera constamment adressée,
Aussi longtemps que je vivrai, ô ! toi,
porteur de la meilleur des nouvelles !

16. Oh ! mes maîtres ! je suis en vérité
esclave et très loin d’être libre

1. yā ‘arūsa l-ḥaḍrah * yā shamsa ḍhḍhūhūr

2. yā jamīla annaḍhrah * yā badra l-budūr

3. ji’ta mina l-ghaybi * miftāḥa ṣ-ṣudūr

4. ḍhaharta blā ‘aybin * fī kulli umūr

5. bahjata l-muḥibbi * nūrun ‘alā nūr

6. inna l-jamāla yasbī * ‘uqayla lـmakhmūr

7. hadhā l-kawnu yujlā * minka yā jamīl

8. wa-s-suṭūru tutlā * innaka jalīl

9. wujūduk tajallā * mā lahu mathīl

10. bil-qudsi tatdallā * bil-fayḍi l-jazīli

11. ‘amma lkhalqa ṭurran * sirruka l-maṣūn

12. Wa-ḍhaharta jahran * kam laka shu’ūn

13. lā tu‘addu ḥaṣran * innahā funūn

14. idh rufita qadran * fawqa kulli lـkawni

15. A‘ṭāka l-ilāhu * khuluqan ‘aḍhīm

16. Fīka qāla Allāhu * Fī dh-dhikri l-hakīm

17. Kullu l-khalqi tāhū * fī l-fayḍi al-‘aḍhīm

18. ṣarraḥū wa- fāhū * ilayka bit-taslīm

19. Raḥmatan li-lkhalqi * ji’ta yā Rasūl

20. Amiran bil-ḥaqqi * wal-qawli l-manzūl

21. innanī bil-‘ishqi * fīka lā ‘azūl

22. lā arḍā bi-l-farqi * innanī l-mawṣūl

23. imnaḥnī ṣilātī * yā khayra lwarā

24. ‘Alayka ṣalātī * dā’iman tuqrā

25. Fī ṭūli ḥayātī * yā zayna l-bushrā

26. Mamlūku sādātī *wa-lastu ḥurrā

Laisse l’univers derrières toi !

Laisse l’univers derrières toi !

1. Laisse l’univers derrières toi, et dirige-toi vers ton Seigneur !

2. Car l’univers est un voile qui te cache l’objet de ton amour ;

3. Perce donc ce voile ; tu parviendrais à Lui et tu obtiendrais ce à quoi tu aspires.

4. Bois même le verre de la gnose ; elle te procurerait l’ivresse qui te guiderait.

5. Le vin des esprits guérit toutes les douleurs du cœur ;

6. Prends-le pur ou mélangé, mais n’aie cure des reproches qu’on t’adresse ;

7. Car ces reproches, dans ce cas, seront doux, Et douces les réprimandes de tes adversaires.

8. Les univers sont des lieux de manifestation pour Celui qui a créé ta lumière

9. De ta lumière les éclaires, de toutes les créatures tirent leurs brillances.

10. La vérité réelle m’a enveloppé dans la Lumière, et je suis devenu la source de la beauté.

11. J’étais autre et je suis (devenu) la source, mais je n’ai pas dit que je suis autre que Toi.

12. Tout l’être a fondu en moi, puisque j’ai fondu en Toi.

13. Et moi, serviteur humble, moi, al-Madani, j’attends (toujours) Ton appel avec ferveur ;

14. Que ta miséricorde, et ton salut enveloppent celui qui T’a vu,

15. Ainsi que la Maison (du prophète) qui est toute sous ta protection.

1. Hallifi-l-kawna warāka * Wa- tawajjah li-mawlāka
2. Innamā -l-kawnu hijābun * Sātirun ‘anka hawāka
3. Fa-hraqi -l-sitra trāhu * Wa-tanal minhu munāka
4. Wa-rtachif ka’sa-l-ma‘ānī * Innahā hamru hudāka.
5. Hamratu al-arwāhi tachfī * alaman fī-l-qalbi hāka
6. Hudhā sirfan aw fa-mazjan * Lā tahaf lawman atāka
7. Fa-l-malāmu fīhā yahlū * wa-kadā ‘adlu ‘idāka
8. Hadihi al-akwānu majlā * li-lladī abdā sanāka
9. Wa-burūqu-l- halqi turran * lāmi‘ātun min diyāka
10. Nūruka -l-haqqu kasānī * fa-anā ‘aynu bahāka
11. Kuntu ġayran sirtu ‘aynan * lam aqul anā ‘aynu siwāka
12. Asbaha al-wujūdu kullī * Id muhiqtu fī ma‘nāka
13. Wa- anā -l-‘abdu al-dalīlu * Al-Madanī yarğū nadāka
14. Wa- salātun wa-salāmun * yašmalāni man ra’āka
15. Wa-kadā āla al-nabiyyi * kulluhum tahta himāka.