Quand brille  le soleil de l’évidence !

Home Poèmes chants Madani Quand brille  le soleil de l’évidence !

Ce nouveau poème du Cheikh al-Madani contient beaucoup d’éléments, très profonds à relever, des joyaux de doctrine extrêmement précieux pour la compréhension de la Voie et pour s’élever dans la connaissance du Très- Haut. En particulier l’inter action du Hiss et du ma‘nā, ou du qalam et du lawh, ou de l’Extérieur et de l’Intérieur, du signifiant et du signifié, bref tout le cycle de « procession-conversion-perfection » qu’évoquaient en leur temps les platoniciens (et néo-).
Il contient aussi de multiples éléments aussi sur le rôle catalyseur du Shaykh qui -entre autre- « dénude » l’apparence des choses, par un enseignement PERMANENT (matin et soir ) même quand il est silencieux.  

1. Quand brille ce soleil du monde sensible ; Lui, Lumière du Sacré.

2. Oui ! Il s’est réellement  manifesté parmi nous;
Emanant de la splendeur de l’Essence de l’intimité

3. En couleurs éclatantes ;
Sa lumière fait oublier celle de la pleine lune.

4. Rayon nous parvenant du Généreux,
L’Imâm des Djinns et des Humains.

5. Il est, parmi les nobles, imposant de majesté !
Maître de toutes les espèces.

6. Principielles ou non principielles,
dans le ciel et sur terre.

7. Notre Maître, trésors des sens (spirituels) ;
Mine des compréhensions et des enseignements.

8. Source de l’unification, Esseulé
il est parmi nous tel un soleil.

9. Al-‘Alaoui est certes un Pôle ;
Son propos dissipe toutes ambiguïtés.

10. Lorsque le sens (intelligible) en jaillit,
mes sens (physiques) disparaissent.

11. Telles des flèches, ses paroles …
tranchent les cous (multiples) de l’ego.

12. Par leur véracité et leur précision.
inspirées de la Présence sacrée !

13. Possédant le pouvoir de libérer les âmes ;
elles l’accompagnent, matin et soir.

14. Les jardins des vérités ont fleuri
Lorsque la coupe, de ces paroles, se remplit.

15. Elles se succèdent sans interruption dans une assemblée,
A boire par gorgées ou d’un trait.

16. Elle nous enivre, corps et âme , (Cette liqueur) ;
pressée dans l’océan de l’extinction.

17. La quintessence du sens est révélée (dans ces récitations) ;
Et les formes sensibles vibrent.

18. Le jaloux en est en écarté !
L’observateur reçoit en partage l’intuition.

19. Le proche en jouit,
à l’abri de tout mépris.

20. Seigneur ! Augmente notre beauté !
Éloigne de nous tout mal.

21. Fasse d’al-Madani un serviteur
D’al-Alawoui, Secours des temps !

22. Par le rang du Prophète Tāhā,
venu habillé de lumières.

23. Sur lui, prie et bénis !
A la mesure du Trône et de la Chaire.

24. Et toujours protège-moi, de ce qui va advenir ; Pardonne-moi, mes fautes actuelles et passées.

Transcription Phonétique:

Īn tabaddat šamsu āl-ḥissi

1. īn tabaddat šamsu āl-ḥissi * faḏā huwa nūru al-qudsi
2. qad taǧall ā fīnā ḥaqqāan * min bahāʾi ḏāti al-ʾunsi
3. biʾālwānin zāhirātin * ḍawʾuhā lil-badri yunsī
4. wa šuʿāʿin min Karīmin * īmām al-ǧinni wa āl-īnsi
5. lil-maʿālī faẖru ʿizzin * ḥākimun fī kulli ǧinsi
6. min uṣūlin aw furū’in * fī al-samāʾi aw fī al-ramsi
7. šayẖunā kanzu al-maʿānī * maʿdanu al-fiqhi wa āl-darْsi
8. maʿdanu al-tawḥīdi fardun * kāna fīnā miṯla al-šamsi
9. āl-ʿAlāwī ġawṯun ḥaqun * lafẓuhu yuzīlu lubsī
10. wa maʿnāhu īn tabadā * ġāba ʿannī minhu ḥissī
11. wa āl-kalāmu kālsihāmi * qāṭiʿun āʿnāqa al-nafsi
12. bitaḥqīqin wa tadqīqin * bī-ilhāmin mina al-qudsi
13. mālikun ḥurra al-nufūsi * tuṣbiḥu lahu wa tumsī
14. fāzdahat rīyāḍu maʿnā * īḏ badat minhu fī al-kaʾsi
15. wa tawālat bayna ǧam’in * birtišāfin aw bi-ġamsi
16. ʾāskarat šabḥāan wa rūḥāan * ʿaṣruhā min baḥri al-ṭamsi
17. Wa raqīqu al-maġnā yutlā * fayahtazzu šaklu al-ḥissi
18. Wa āl-ḥasūdu fī ʿitizālin * wa āl-raqību milku al-ḥadsi
19. Wa āl-qarību yatamattaʿ * sālimāan min kulli baẖsi
20. zidnā yā rabbi ǧamālāan * wānfi ʿannā kullu baʾsin
21. wāǧʿali al-Madānī ʿabdāan * lil-ʿAlāwī ġayṯi al-ṭaqsi
22. biḥaqqi al-Rasūli Ṭaha * man ǧāʾa bi-āl-nūri maksī
23. ʿalayhi ṣalli wa sallam * biqadri al-ʿarši wa āl-kursī
24. Wasturnī fī al-ʾātī dawmāan * wāġfir lī yawmī wa ʾāmsī

Allons-y mes frères

Un ancien poème du Cheikh Mohammed al-Madani, écrit en dialecte tunisien. Il y incite les frères à...

Est-ce le désir ardent qui m’amena ?

Cheikh Muhammad al-Madani composa ce poème vers 1920 lors d’une visite rendue à son maître Cheikh...

Rapportes-tu de Laylā un récit véridique

1. Rapportes-tu de Laylā un récit véridique ? Fais m’en part ; afin que cesse ma perplexité. 2....