Dans de nombreuses traductions françaises du Coran, « al mu’min » est traduit par le terme « croyant » ou encore « véritable croyant ». Dérivé de la racine AMN, il décrit un état de foi, de confiance, de fidélité, et un sentiment de sécurité. Et c’est en effet ce que ressent en son for intérieur celui qui est rempli de foi.
« Les véritables croyants (mu’minun) sont ceux dont les cœurs palpitent à la mention d’Allah » S.8 V.2
Rappelant que le terme mu’min est un participe actif de 4ème forme, `Ubayd Allah Gloton (Allah yrahmu) apporte un éclairage supplémentaire en le définissant comme « celui qui met en œuvre en toute confiance, d’une manière indélébile et permanente, les possibilités qu’Allah a déposé en lui ». Au point que Sidi `Ubayd Allah a fait le choix dans son essai de traduction du Coran (éditions Al Bouraq), de traduire al mu’min par « celui qui met en œuvre le Dépôt confié ».
En synthétisant l’ensemble de ces significations, on peut dire que le mu’min est celui qui réalise un haut degré de foi en son cœur, tenant à la Certitude (al Yaqin), tout en la vivant dans l’excellence de ses actions (au sens d’Al Ihsan).
« Ceux qui mettent en œuvre le dépôt confié (al mu’minun) sont seulement ceux qui le font par Allah et Son Messager, et qui ensuite n’ont jamais été remplis de doutes, et se sont évertués dans le chemin d’Allah avec leurs biens et leurs âmes. Ceux-là sont les véridiques » S.49-V.15
Ainsi le mu’min a parfait l’intérieur – al bâtin (en son cœur) et l’extérieur – az zahir (par ses actions). Par sa foi pure il réalise en ce monde « le dépôt confié » selon le degré qu’AL MU’MIN (S.59 V.23) a voulu pour lui.
Allahu a`lam