Lorsque les colombes roucoulent ...

Traduit par sidi Abd al-Malik

dimanche 24 septembre 2017, par Madani

Toutes les versions de cet article : [عربي] [Français]


Introduction :

Très beau poème résumant en une vertigineuse synthèse, l’expérience de « l’éveillé », expérience qui réserve toute l’immensité ineffable du Principe. « Jamais, mon œil n’a vu autre chose qu’une poignée de sublimité ». Confrontation consciente et assumée entre celui qui a « trouvé » dans le Wajd la réalité de son être Vrai et Celui qui dit de Lui-même :

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ - 37:180
Gloire à Ton Seigneur, Seigneur de la Sublimité Transcendant ce qu’ils Lui attribuent (en fait de qualités)

avec ceux dont il est dit :

مَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ - 22:74
Ils n’ont pas mesuré Allah à sa mesure réelle

Connaissance parfaite de « l’éveillé » qui sait que la Vérité (Haqiqa) et la Loi (Shariya) ne sont que deux facettes d’une même réalité qui est la Réalité de l’Envoyé, Prières et Paix sur lui Amin.

Dans toute l’Existence, la plus belle lune en est un Messager ;
de la hauteur duquel émanent les lois sacrées.

Qu’Allah nous assiste dans le voyage vers Lui et en Lui , Amin

Traduction :

1. Quand les colombes roucoulent sur les rameaux d’un muscadier,
que les pigeons leur répondent caracoulant dans les bosquets.

2. Mon oreille a alors seulement entendu de l’amour, la mélodie ;
C’est bien Toi que j’entends, et non des oiseaux le cri [1] .

3. Jamais, mon œil n’a vu autre chose qu’une poignée de sublimité ;
accourons vers ce en quoi réside notre beauté !

4. Dans tout l’univers, une seule note guérit, qui dépérit ;
un regard aussi ; une lumière resplendissante, de cette poignée jaillit.

5. Si je m’abîme dans l’extase [2], l’envieux va me désapprouver ;
et je crains que mon cœur ne s’y refuse, si je décide d’y résister

6. Oui, Endurer le blâme de contradicteurs me paraît plus délicieux ;
et pour la patience, dans mon cœur, point de lieux !

7. Je sais avec certitude qui j’adore désormais ;
Les « souffles » de Son Esprit sont déposés dans mes entrailles à jamais.

8. Des couleurs de Sa beauté se lève un soleil,
Ses étoiles culminent dans le ciel.

9. Dans toute l’Existence, la plus belle lune en est un Messager ;
de la hauteur duquel émanent les lois sacrées.

10. Sur lui une salutation offerte par Al-Madānī, d’amour transporté,
qui pour Ton amour, son amour a troqué.

traduction et notes en françasi, sidi Abd al-Malik, Muqaddam de la voie madaniyye en France (Limoges).

Zaouia Madaniyya 24 septembre 2017


[1L’auteur emploie un pluriel mais il s’agit bien ici du Principe Divin envisagé dans la pluralité de Ses
manifestations.

[2Le wajd peut être interprété par le fait de « trouver » (racine W J D) ce qui est de toute éternité, c’est-à-dire l’identification avec l’Etre Un. Il s’agit plus d’une in-stase plutôt que d’une ex-stase mais nous avons gardé le terme consacré par l’usage qui décrit bien les effets de cette expérience pour un regard extérieur.




Envoyer un message

Facebook